Eça de Queirós born in November 25, 1845, is
generally considered to be the greatest Portuguese writer in the realist
style. Zola considered him to be far greater than Flaubert. The London
Observer critics rank him with Dickens, Balzac and
Tolstoy.
During his lifetime, the spelling was "Eça de Queiroz" and this is the form that appears on many editions of his works; the modern standard Portuguese spelling is "Eça de Queirós".
An illegitimate child, he was officially recorded as the son of José Maria de Almeida Teixeira de Queirós, a Brazilian judge and an unknown mother. Teixeira de Queirós soon afterwards married Carolina Augusta Pereira d'Eça, and it has been suggested that in reality the boy was her son by an unknown father, or even that he was instead both his and her son, as most genealogists and relatives contend.
He died in 1900 of either tuberculosis or, according to numerous contemporary physicians, Crohn's disease.
There are many of his works translated to English and other languages. Books such as:
- A Capital (To the Capital), trad. de John Vetch, Carcanet Press, United Kingdom, 1995.
- A Cidade e as serras (The City and the Mountains), trad. de Roy Campbell, Ohio University Press, 1968.
- A Ilustre Casa de Ramires (The illustrious house of Ramires), trad. de Ann Stevens, Ohio University Press, 1968.
- A Relíquia (The Relic), trad. de Margaret Jull Costa, Dedalus Books, 1994.
- A tragédia da rua das Flores (The Tragedy of the Street of Flowers), trad. de Margaret Jull Costa, Dedalus Books, 2000.
Alves & Cia (Alves & Co.), trad. de Robert M. Fedorchek, University Press of America, 1988.
- Cartas da Inglaterra (Letters from England), trad. de Ann Stevens, Bodley Head, 1970.
- O Crime do Padre Amaro (The Sin of Father Amaro), trad. de Nan Flanagan, St. Martins Press, 1963.
- O Crime do Padre Amaro (The Crime of Father Amaro), trad. de Margaret Jull Costa, Dedalus Books, 2002.
- O Mandarim (The Mandarin), trad. de Richard Frank Goldman, Ohio University Press, 1965.
- O Mandarim (The Mandarin): trad. de Margaret Jull Costa, Dedalus Books, 2009.
- O Defunto (The Hanged Man): trad. de Margaret Jull Costa, Dedalus Books, 2009.
- O Primo Basílio (Cousin Bazilio), trad. de Margaret Jull Costa, Dedalus Books, 2003.
- Os Maias (The Maias), trad. de Margaret Jull Costa, New Directions, 2007.
During his lifetime, the spelling was "Eça de Queiroz" and this is the form that appears on many editions of his works; the modern standard Portuguese spelling is "Eça de Queirós".
An illegitimate child, he was officially recorded as the son of José Maria de Almeida Teixeira de Queirós, a Brazilian judge and an unknown mother. Teixeira de Queirós soon afterwards married Carolina Augusta Pereira d'Eça, and it has been suggested that in reality the boy was her son by an unknown father, or even that he was instead both his and her son, as most genealogists and relatives contend.
He died in 1900 of either tuberculosis or, according to numerous contemporary physicians, Crohn's disease.
There are many of his works translated to English and other languages. Books such as:
- A Capital (To the Capital), trad. de John Vetch, Carcanet Press, United Kingdom, 1995.
- A Cidade e as serras (The City and the Mountains), trad. de Roy Campbell, Ohio University Press, 1968.
- A Ilustre Casa de Ramires (The illustrious house of Ramires), trad. de Ann Stevens, Ohio University Press, 1968.
- A Relíquia (The Relic), trad. de Margaret Jull Costa, Dedalus Books, 1994.
- A tragédia da rua das Flores (The Tragedy of the Street of Flowers), trad. de Margaret Jull Costa, Dedalus Books, 2000.
Alves & Cia (Alves & Co.), trad. de Robert M. Fedorchek, University Press of America, 1988.
- Cartas da Inglaterra (Letters from England), trad. de Ann Stevens, Bodley Head, 1970.
- O Crime do Padre Amaro (The Sin of Father Amaro), trad. de Nan Flanagan, St. Martins Press, 1963.
- O Crime do Padre Amaro (The Crime of Father Amaro), trad. de Margaret Jull Costa, Dedalus Books, 2002.
- O Mandarim (The Mandarin), trad. de Richard Frank Goldman, Ohio University Press, 1965.
- O Mandarim (The Mandarin): trad. de Margaret Jull Costa, Dedalus Books, 2009.
- O Defunto (The Hanged Man): trad. de Margaret Jull Costa, Dedalus Books, 2009.
- O Primo Basílio (Cousin Bazilio), trad. de Margaret Jull Costa, Dedalus Books, 2003.
- Os Maias (The Maias), trad. de Margaret Jull Costa, New Directions, 2007.